#SignProfConf2025


#SignProfConf2025 Schedule

EST 4am

GMT 9am

CET 10am

AWST/SST 5pm
All timings are based on GMT London/Dublin Time
Day 1 : 28th June 2025
9:00 AM - 9:15 AM
Ouverture de la conférence
Rejoignez-nous pour un début inspirant de la conférence Together - Blurred Boundaries - Sharpening Perspectives . La séance d'ouverture marque le début de l'événement de cette année, donnant le ton pour deux jours de collaboration, d'apprentissage et de connexion alors que nous lançons la conférence avec un sentiment de convivialité, réunissant un large éventail de professionnels de l'interprétation et de la traduction en langue des signes.

9:25 AM - 10:25 AM
Présentation Principale – ‘Interprétation unifiée : renforcer la collaboration entre les professionnels sourds et entendants’ (Dr. Kounghee Koh)
Le travail d'équipe efficace entre les interprètes en langue des signes sourds et entendants est essentiel pour fournir des services d'interprétation de haute qualité. Cette session explore la dynamique de cette relation collaborative, en étudiant comment l'expertise partagée et le respect mutuel peuvent améliorer le processus d'interprétation. En examinant les forces et les défis des équipes d'interprètes sourds et entendants, la session souligne l'importance de construire la confiance, de favoriser la communication et de comprendre les perspectives uniques que chaque interprète apporte à ce partenariat.
À travers des études de cas et des expériences vécues, nous partagerons des idées sur la manière dont les interprètes sourds et entendants naviguent dans leurs rôles, gèrent les dynamiques de pouvoir et créent une relation de travail cohésive. Les discussions aborderont également des stratégies pour relever les défis potentiels, tels que la clarté des rôles, les barrières de communication et les différences culturelles, tout en célébrant les avantages de l'interprétation collaborative dans des contextes divers.
Les délégués repartiront avec une compréhension approfondie de la manière de cultiver des partenariats solides, respectueux et efficaces entre interprètes sourds et entendants, garantissant que leurs efforts conjoints mènent à des expériences plus accessibles et inclusives pour tous.

10:25 AM - 10:35 AM
Pause
Prenez un moment pour vous ressourcer ! Prenez un café, échangez avec les autres participants dans The Hub ou explorez notre liste de sponsors pour découvrir des ressources et des services passionnants. Profitez de ce temps pour réfléchir aux sessions jusqu'à présent et préparez-vous à la prochaine série de discussions stimulantes.

.png)
10:35 AM - 11:25 AM
‘Naviguer dans le changement : transformation personnelle et identité professionnelle dans l'interprétation’ (Catherine King)
La profession d'interprète exige souvent des praticiens qu'ils incarnent des rôles de stabilité et d'accessibilité, fournissant des liens essentiels pour les communautés qu'ils servent. Cependant, l'inévitabilité du changement personnel—qu'il soit lié à des défis de santé, des transitions de carrière ou des identités en évolution—peut redéfinir de manière significative la façon dont les interprètes perçoivent et accomplissent leurs rôles.
Cette présentation examine l'intersection de l'identité professionnelle et de la transformation personnelle, explorant comment le changement affecte la compréhension qu'ont les interprètes d'eux-mêmes et de leur travail. En s'appuyant sur des éclairages issus de la recherche académique et de la pratique professionnelle, la session abordera les défis liés à la réconciliation des circonstances personnelles en évolution avec les rôles professionnels bien établis. Elle approfondira des thèmes tels que l'identité, l'intersectionnalité et la résilience, en particulier dans les contextes où les interprètes peuvent se retrouver à passer du rôle de fournisseurs d'accès à celui d'individus ayant eux-mêmes des besoins d'accès.
À travers l'exploration de ces dynamiques, cette session mettra en lumière des stratégies pour naviguer à travers les transitions d'identité et de pratique. Elle considérera comment les interprètes peuvent s'adapter aux circonstances changeantes, maintenir leur intégrité professionnelle et reformuler leur travail de manière à honorer à la fois leurs propres besoins et ceux des communautés qu'ils servent. La présentation offrira un cadre pour comprendre le changement comme un catalyseur de croissance et d'évolution au sein de la profession d'interprète.

11:25 AM - 11:35 AM
Pause
Il est temps de faire une petite remise à zéro ! Détendez-vous et prenez un moment pour vous connecter avec d'autres personnes dans The Hub . Explorez la liste des sponsors ou partagez vos réflexions sur les réseaux sociaux en utilisant #SignProfConf2025. Préparons-nous pour la prochaine vague d'inspiration

.png)
11:35 AM - 12:05 PM
Snapshot Session ‘Travailler entre les mondes : négocier les cultures et les langues en tant qu'interprète à l'étranger’ (Brett Best)
S'installer dans un autre pays en tant qu'interprète en langue des signes présente des défis et des opportunités uniques. Les interprètes doivent naviguer dans l'interaction complexe entre leurs normes culturelles et linguistiques d'origine et celles de leur nouvel environnement, tout en équilibrant les besoins de la communauté sourde, des clients entendants et des collègues professionnels. Cette session réfléchit aux subtilités de l'interprétation à travers les divisions culturelles et linguistiques, tout en s'adaptant aux attentes sociales et aux normes du nouveau pays.
À travers l'expérience vécue, le présentateur explore les défis pratiques et émotionnels liés à la négociation des besoins culturels et linguistiques concurrents. Les sujets abordés incluent l'adaptation aux structures de langue des signes et aux expressions idiomatiques inconnues, la navigation dans les protocoles et les attentes professionnelles, et l'établissement de la confiance au sein des communautés locales sourdes et d'interprètes. La session abordera également des stratégies pour maintenir son identité professionnelle et son authenticité tout en embrassant les nuances d'une nouvelle culture.
Les participants acquerront des idées sur la valeur de l'humilité culturelle et de la flexibilité dans la pratique de l'interprétation et apprendront des approches pratiques pour combler les écarts culturels. Cette session vise à inspirer les interprètes à aborder le travail interculturel avec empathie, adaptabilité et un engagement à favoriser le respect mutuel entre les communautés.

12:05 PM - 12:10 PM
Annonce du concours
Restez à l'écoute ! Au cours de cette annonce, nous dévoilerons le passionnant concours du jour 1 ! Découvrez ce qui vous attend, comment participer et le prix incroyable qui attend le gagnant. Ne manquez pas cette chance de vous impliquer - les détails seront partagés en exclusivité lors de cette session !

.png)
12:10 PM - 12:50 PM
Déjeuner
Profitez de votre pause déjeuner ! Explorez les opportunités de réseautage avec vos collègues dans The Hub , consultez les offres des sponsors ou détendez-vous simplement et ressourcez-vous. N'oubliez pas de partager vos idées jusqu'à présent en utilisant #SignProfConf2025 sur les réseaux sociaux !

.png)
12:50 PM - 1:20 PM
Panel Discussion – Transitions sécurisées : explorer de nouveaux domaines de l'interprétation en tant que stagiaire professionnel avec confiance et intégrité– (Stephen Ellis-Menton, Emily Duller, Katie Love)
La transition vers de nouveaux domaines, tels que l'interprétation juridique, médicale ou à distance, peut être à la fois excitante et intimidante pour les interprètes en langue des signes en formation. Cette session se concentre sur la manière dont les interprètes peuvent élargir leurs horizons professionnels en toute sécurité et de manière éthique, en veillant à respecter les limites fixées par les organismes de réglementation tout en développant confiance et compétence dans de nouvelles spécialisations.
La présentation couvrira des stratégies pratiques pour identifier les compétences transférables et reconnaître les lacunes spécifiques à chaque domaine. Elle soulignera également l'importance de chercher un mentorat ou une supervision pour naviguer dans des territoires inconnus, en offrant des perspectives sur la manière dont l'accompagnement de professionnels expérimentés peut offrir un filet de sécurité pendant cette période de transition. Les participants apprendront à connaître les outils et ressources pour soutenir une pratique éthique, les aidant à maintenir des normes professionnelles tout en explorant de nouveaux domaines de travail.
La session encouragera également une réflexion sur la valeur de respecter les limites professionnelles, en insistant sur le fait que cette approche non seulement renforce la confiance et la réputation, mais contribue également à la crédibilité et au succès à long terme. En équipant les participants des connaissances et de l'état d'esprit nécessaires pour aborder les nouveaux domaines de manière responsable, cette session vise à inspirer les interprètes à saisir les opportunités de croissance tout en maintenant leur intégrité professionnelle.


1:20 PM - 1:30 PM
Pause
Étirez-vous, hydratez-vous et prenez le temps d'assimiler les incroyables séances d'aujourd'hui. C'est également une excellente occasion de nouer des liens avec d'autres participants ou de visiter les fonctionnalités interactives de The Hub . Prêt pour plus d'inspiration ? Nous serons de retour sous peu !

.png)
1:30 PM - 2:20 PM
Communication de crise et visibilité : L'impact de la pandémie sur les interprètes en langue des signes (Christopher Stone and Nicolas Hanquet)
La pandémie de COVID-19 a propulsé les interprètes en langue des signes sur la scène mondiale, les plaçant au premier plan de la communication en santé publique. Cette session explore les expériences des interprètes sourds et entendants pendant cette période sans précédent, en examinant comment ils ont navigué dans une visibilité accrue, la surveillance médiatique et des frontières professionnelles floues.
En s'appuyant sur des interviews menées dans divers contextes linguistiques et culturels, la recherche identifie quatre thèmes : le parcours professionnel, l'attention publique, l'autonomie et le retour d'information. De l'adaptation aux pressions uniques de la communication de crise à la gestion de la reconnaissance, des critiques et des dilemmes éthiques, la session propose une exploration franche des stratégies des interprètes pour maintenir le professionnalisme et la confiance des communautés.
Les résultats préliminaires offrent un éclairage sur le rôle évolutif des interprètes dans des contextes à enjeux élevés, alimentant les discussions sur l'éthique de l'interprétation, les normes professionnelles et les mécanismes de soutien. Cette session invite les participants à réfléchir sur les leçons apprises et leurs implications pour la formation des interprètes et la pratique lors de futures crises.


2:20 PM - 2:30 PM
Pause
Prenez une pause avant de poursuivre avec d'autres sessions incroyables. Réfléchissez aux moments forts, connectez-vous avec d'autres personnes ou révisez vos notes.

.png)
2:30 PM - 3:00 PM
Snapshot Session ‘Sous-titrage par IA : Un pont numérique pour les interprètes en langue des signes’ (Laura Lesmana Wijaya and Ailing Xiao)
Les interprètes sourds ont traditionnellement dépendu d’interprètes de relais ou de sous-titres humains pour faciliter leur travail, en particulier dans le contexte de la langue des signes internationale. Cependant, ces méthodes ne sont pas toujours fiables ou facilement disponibles. En réponse, les interprètes sourds et les utilisateurs de l’anglais comme seconde langue ont commencé à explorer l’utilisation de sous-titres générés par IA comme alternative, offrant une nouvelle base pour l’interprétation au-delà des relais traditionnels.
Cette session explorera les obstacles à une utilisation complète des sous-titres générés par IA et mettra en lumière leur potentiel futur avec des actions correctives proposées. Des exemples concrets et une étude de cas ciblée illustreront les applications pratiques des sous-titres IA dans l’interprétation. La session analysera les avantages des sous-titres générés par IA, notamment les fonctionnalités telles que l’auto-correction, la reconnaissance des intervenants et les options de personnalisation (par exemple, taille du texte, couleur de fond), ainsi que leur intégration avec des plateformes à distance comme Zoom et MS Teams.
Malgré ces avancées, des défis subsistent. Les sous-titres IA ont souvent du mal à reconnaître les émotions, à identifier plusieurs intervenants, à gérer les accents variés et à traiter le jargon technique ou terminologie spécifique à une industrie. Cette session examinera ces limitations et proposera des solutions potentielles, telles que l’amélioration de la détection automatique multilingue, une meilleure gestion des dialogues fragmentés et l’intégration de fonctionnalités comme la reconnaissance du contexte émotionnel et la gestion de vocabulaire spécialisé.
Les participants acquerront une compréhension approfondie de la manière dont les sous-titres IA sont déjà utilisés pour soutenir le travail des interprètes sourds et entendants professionnels, ainsi que des interprètes non natifs en anglais. Contrairement aux sous-titres d’accessibilité traditionnels, cette application innovante améliore la performance d’interprétation et élargit les opportunités pour les professionnels sourds. La session se conclura par une discussion sur la nécessité d’améliorations continues en termes de précision, de personnalisation et de fonctionnalité multilingue, soulignant le rôle des sous-titres IA à la fois dans l’interprétation et l’accessibilité.


3:00 PM - 3:05 PM
Annonce – Explorez le HUB
Au cours de cette session, nous mettrons en avant certaines fonctionnalités clés conçues pour améliorer votre expérience. Découvrez comment communiquer avec vos collègues, explorer les listes de sponsors et accéder à des ressources précieuses.
De plus, nous dévoilerons une fonctionnalité unique qui fait de The Hub un élément essentiel de The Together Conference 2025 !

.png)
3:05 PM - 3:55 PM
« Blurring Boundaries : Repenser l'éthique dans le domaine de l'interprétation à la demande » (Danielle Vicary, James Bailey et Marsanne Neethling)
L’expansion rapide de l’interprétation en ligne, catalysée par la pandémie de COVID-19, a révolutionné la profession, permettant un accès immédiat aux interprètes du monde entier. Cependant, cette transformation numérique a également soulevé des questions pressantes sur l’éthique, le professionnalisme et l’adéquation des codes de conduite existants face aux défis uniques de l’interprétation à la demande.
Cette session présente les résultats d’une enquête mondiale menée en 2024 auprès des interprètes en langue des signes, avec un accent particulier sur les perspectives d’Australie, d’Afrique du Sud et du Royaume-Uni, ainsi que des contributions d’autres régions. La recherche met en lumière les perceptions des interprètes sur les lignes directrices éthiques actuelles et leur pertinence face aux réalités du travail en ligne, offrant une analyse approfondie de la manière dont le contexte numérique redéfinit notre compréhension et notre application des normes professionnelles.
La session explorera si les normes professionnelles répondent aux besoins des interprètes dans les environnements en ligne, identifiera les lacunes dans les orientations éthiques et évaluera l’impact de l’interprétation à distance sur la conduite professionnelle. Des recommandations pour mettre à jour les codes de conduite seront discutées afin qu’ils reflètent les complexités de l’interprétation numérique. Des exemples de meilleures pratiques issues des communautés mondiales d’interprétation illustreront comment relever ces défis éthiques.
Les participants repartiront avec des idées concrètes pour naviguer dans les dilemmes éthiques de l’interprétation en ligne, ainsi que des stratégies pour adapter les programmes de formation et les pratiques des prestataires de services afin de maintenir des normes professionnelles élevées dans ce domaine en pleine évolution.‘Frontières floues ? Repenser l’éthique dans l’espace de l’interprétation à la demande’ (James Bailey: Danielle Vicary & Marsanne Neethling)



3:55 PM - 4:00 PM
Plénière et au revoir
Alors que la première journée de la conférence Together 2025 touche à sa fin, rejoignez-nous pour réfléchir aux sessions inspirantes, aux idées clés et aux points à retenir de la journée. Ensemble, nous célébrerons les contributions incroyables des présentateurs et des participants, préparant le terrain pour une autre journée d'apprentissage et de collaboration.

Day 2 : 29th June 2025
9:00 AM - 9:05 AM
Bienvenue et introduction
Bienvenue au jour 2 de la conférence Together 2025 !
Commencez la deuxième journée avec nous en donnant le ton pour une autre journée inspirante d'apprentissage, de connexion et de collaboration. Nous récapitulerons les moments forts de la première journée, partagerons les moments clés à attendre avec impatience et vous donnerons de l'énergie pour les sessions passionnantes à venir.
Continuons à explorer Blurred Boundaries : Sharpening Perspectives ensemble !

9:05 AM - 10:05 AM
Présentation Principale ‘Au-delà du thé : Naviguer les frontières professionnelles dans l'interprétation’ (Dr Hattie Bowden-Howl)
Cette session invite les interprètes en langue des signes à réfléchir profondément à une question apparemment simple : faut-il accepter cette tasse de thé ? À travers cette question, nous explorerons comment les frontières professionnelles peuvent être façonnées, maintenues ou brouillées dans le contexte de l'interprétation. La décision d'accepter ou de décliner une telle offre peut avoir des implications bien au-delà de ce qui semble évident, influencées par des facteurs tels que le rôle de l’interprète, les normes culturelles et la dynamique de l’interaction.
Les thèmes clés incluent le désir de faire partie d'une équipe ou d'un groupe social en tant que travailleur indépendant, la définition évolutive du professionnalisme et l'importance de créer des liens. La session s'intéressera également au besoin humain de connexion, en prenant en compte des concepts psychologiques comme le transfert et le contre-transfert, tout en respectant les coutumes culturelles et les besoins des clients âgés.
En utilisant la théorie des systèmes écologiques de Bronfenbrenner, nous réfléchirons sur le contexte plus large des interprètes travaillant au sein de systèmes complexes et souvent sous-financés. La discussion invitera les participants à se demander si leur rôle d’interprète implique intrinsèquement plus que de simplement faciliter la communication. Les interprètes sont-ils des détenteurs d'informations, des diffuseurs, ou même des guides d'accès à d'autres systèmes ? Où les valeurs personnelles se croisent-elles avec les frontières professionnelles, et comment ces intersections influencent-elles le bien-être et la durabilité de la carrière des interprètes ?
Cette session encouragera les interprètes à évaluer de manière critique leurs actions et décisions, en reconnaissant que même les plus petites décisions influencent leurs propres frontières et celles de leurs clients. La session se termine par la question provocante : "Alors, accepteriez-vous une tasse de thé ?"

10:05 AM - 10:50 AM
‘Construire la confiance dans l'équipe : Améliorer la collaboration entre les interprètes’ (Dr Kirri Dangerfield)
Les interprètes sont des experts dans la facilitation de la communication entre des individus ne partageant pas la même langue. Cependant, au sein des équipes d'interprétation, la communication efficace et le soutien mutuel peuvent parfois faire défaut. Comment les interprètes peuvent-ils équilibrer leurs rôles en tant que professionnels de la langue tout en favorisant la confiance et la collaboration avec leurs collègues ?
Cette session s'appuie sur des recherches doctorales examinant les interactions entre les équipes d'interprètes lors de missions de médiation semi-scrites. À travers neuf études de cas, elle explore les types de soutien que les interprètes fournissent et reçoivent, et met en lumière le rôle crucial de la confiance et de la communication pour assurer une interprétation d'équipe réussie.
À travers une perspective sociologique, cette session examine les dynamiques de l'interprétation en équipe et considère comment ces équipes sont perçues par les personnes qu'elles servent. Elle introduit le concept de « confiance rapide » et son importance dans la construction de relations d'équipe efficaces, ainsi que des stratégies pratiques pour améliorer la communication et aligner les pratiques de travail. Les résultats révèlent également l'importance de la disponibilité cognitive pour permettre aux interprètes de soutenir et de collaborer efficacement lors des missions.
Les participants acquerront des informations précieuses pour améliorer le travail d'équipe, renforcer la collaboration et favoriser la confiance dans divers contextes d'interprétation. Cette session offre des recommandations pratiques pour que les interprètes réfléchissent à leurs propres pratiques et affinent leurs approches, menant ainsi à des dynamiques d'équipe plus solides et plus efficaces.

10:50 AM - 10:55 AM
Annonce du concours du jour 2
Préparez-vous ! Le concours d'aujourd'hui sera dévoilé lors de cette session. Rejoignez-nous pour découvrir le défi, comment participer et ce qui attend le gagnant. Participez au plaisir et engagez-vous auprès de la communauté de la conférence — ne manquez pas cette occasion !

.png)
10:55 AM - 11:05 AM
Pause
Prenez un moment pour vous ressourcer !
Profitez d'une petite pause pour prendre un café, vous dégourdir les jambes ou échanger avec vos collègues au sein de The Hub . Profitez de ce moment pour réfléchir aux séances de la matinée et vous préparer à ce qui va suivre. N'oubliez pas de consulter la liste de nos sponsors pour connaître les ressources et les opportunités !

.png)
11:05 AM - 11:50 AM
‘Soutenir les inscrits dans la compréhension, la gestion et le maintien des frontières professionnelles conformément au Code de déontologie.’ (Tori Raw)
Dans cette session, nous explorerons le rôle essentiel des organisations professionnelles pour soutenir les interprètes et les traducteurs dans la compréhension, la gestion et le maintien des frontières professionnelles en conformité avec les Codes de déontologie établis. La discussion se concentrera sur les stratégies pour naviguer dans la relation complexe entre les frontières personnelles et professionnelles, et comment gérer les dilemmes éthiques qui peuvent surgir dans la pratique.
En s'appuyant sur les meilleures pratiques des associations professionnelles et les recherches pertinentes, cette session offrira des éclairages précieux sur le concept de « blessure morale »—l'impact psychologique des situations ou actions qui entrent en conflit avec les croyances morales de l'individu—et sur la manière dont cela peut affecter la pratique professionnelle. Nous explorerons également des méthodes pratiques pour prévenir et traiter la blessure morale, afin de garantir que les interprètes et traducteurs puissent maintenir leur bien-être et leurs normes éthiques sur leur lieu de travail.
Les participants acquerront une compréhension approfondie sur la manière de respecter les pratiques éthiques, de renforcer l'intégrité professionnelle et d'éviter la confusion qui peut survenir lorsque les frontières entre valeurs personnelles et responsabilités professionnelles sont floues. Cette session a pour objectif de favoriser la pratique réflexive, en fournissant des outils et des techniques pour naviguer dans ces défis de manière efficace et éthique.

11:50 AM - 12:30 PM
Déjeuner
Profitez de votre pause déjeuner ! Explorez les opportunités de réseautage avec vos collègues dans The Hub , consultez les offres des sponsors ou détendez-vous simplement et ressourcez-vous. N'oubliez pas de partager vos idées jusqu'à présent en utilisant #SignProfConf2025 sur les réseaux sociaux !

.png)
12:30 PM - 1:30 PM
Table Ronde ‘D’utilisateurs à professionnels : naviguer entre deux perspectives dans l’interprétation et la traduction pour les personnes sourdes’ (Louise Harte, Elizabeth Bojas, and Ayesha Gavin)
Le parcours d’utilisateur de services à professionnel enregistré est d’une complexité et d’une richesse uniques, en particulier au sein de la communauté sourde. Cette table ronde réunit trois interprètes et traducteurs sourds en langue des signes pour partager leurs réflexions personnelles et professionnelles sur cette transition profonde. Ils exploreront comment leurs expériences de vie façonnent leur pratique, remettent en question les frontières professionnelles traditionnelles et redéfinissent les dynamiques de collaboration avec des collègues entendants.
À travers ce dialogue sincère, nous découvrirons comment leurs doubles perspectives—façonnées à la fois par leur dépendance passée aux services d’interprétation ou de traduction et par leur rôle actuel de professionnels de la langue—offrent une perspective unique sur la prise de décision éthique, la défense culturelle et le développement professionnel. Les participants bénéficieront d’un éclairage précieux sur le rôle évolutif des interprètes et traducteurs sourds dans le renforcement de l’inclusivité et de l’équité au sein des espaces professionnels. Cette session est une opportunité incontournable pour approfondir la compréhension de la richesse et de la complexité que les professionnels sourds apportent au domaine de l’interprétation et de la traduction.



1:30 PM - 2:20 PM
‘Pourquoi nous devrions voir la couleur : Explorer les expériences vécues des interprètes en langue des signes de couleur.’ (Selina Jacques-King)
La recherche sur les expériences des interprètes en langue des signes britanniques de couleur (BSLIOC) a été minimale, laissant un écart significatif dans la compréhension des défis intersectionnels auxquels ils sont confrontés dans une profession principalement blanche et féminine. Cette session présente les résultats d’une étude visant à mettre en lumière les expériences vécues des BSLIOC au Royaume-Uni, en utilisant les cadres de l'intersectionnalité et de la théorie critique de la race pour explorer les questions d'identité, d'inclusion et d'appartenance professionnelle.
À travers des données collectées via des questionnaires, des groupes de discussion et des entretiens, la recherche met en évidence les barrières, les opportunités et les expériences que rencontrent les BSLIOC dans leur carrière. Cette exploration prend également en compte l'importance de l'alliance, tant au sein de la communauté sourde que dans la profession d'interprète elle-même. La session discutera des stratégies pour soutenir et fidéliser les BSLIOC et encourager un pipeline plus diversifié dans la profession, afin qu’elle reflète mieux les communautés qu'elle sert.
Cette session vise à ouvrir une conversation cruciale sur la diversité, l'équité et la représentation dans l'interprétation en langue des signes britannique, en encourageant à la fois les professionnels actuels et les futurs interprètes à s'engager pour rendre le domaine plus inclusif.

2:20 PM - 2:30 PM
Pause
Étirez-vous, réinitialisez et réfléchissez !
Prenez le temps de réfléchir aux incroyables sessions auxquelles vous avez assisté jusqu'à présent. C'est une excellente occasion de nouer des liens avec d'autres personnes du Hub , d'explorer les offres des sponsors ou simplement de vous détendre avant de plonger dans le reste du programme inspirant de la journée.

.png)
2:30 PM - 3:00 PM
Snapshot Session ‘Foi, Langue et Inclusion : Interpréter le changement de code arabe-anglais en Auslan.’ (Rebecca Cramp)
Depuis 2019, la communauté musulmane sourde de Sydney a accès à des enseignements islamiques médiés par des interprètes Auslan-Anglais dans deux mosquées, où les textes en anglais parlé et en arabe sont régulièrement entrelacés. Cette session examine les défis auxquels sont confrontés les interprètes Auslan-Anglais travaillant à travers trois langues dans ce contexte, en s'appuyant sur six vidéos accessibles au public des enseignements interprétés par des cheikhs sunnites et chiites.
À travers une analyse du changement de code arabe-anglais, cette présentation explore les stratégies des interprètes pour maintenir l'intégrité linguistique, culturelle et théologique dans leur travail. Elle examine comment la structure et les motivations derrière les changements de code dans les textes sources ont été préservées — ou adaptées — dans les interprétations en Auslan, offrant un rare aperçu des pratiques trilingues et multimodales dans les contextes religieux.
Alors que l'interprétation dans les contextes chrétiens a été largement étudiée, cette recherche contribue au domaine peu exploré de l'interprétation dans les domaines religieux non chrétiens, élargissant la compréhension de la façon dont les interprètes naviguent entre la langue, la foi et la culture. Les participants obtiendront des aperçus sur les processus de prise de décision nuancés qui sous-tendent ce travail et les stratégies que les interprètes utilisent pour favoriser l'inclusion, l'accessibilité et la compréhension au sein des communautés religieuses diverses.

3:00 PM - 3:10 PM
Annonce – Tirer le meilleur parti de votre DPC
Dans cette brève annonce, nous partagerons quelques stratégies pour consigner et réfléchir efficacement sur ce que vous avez appris lors de la conférence Together 2025. Découvrez des conseils pratiques pour conserver vos dossiers de DPC, maximiser vos lectures supplémentaires et utiliser vos réflexions pour améliorer votre développement professionnel.
Faites en sorte que chaque séance compte et assurez-vous de tirer le meilleur parti de votre DPC !

3:10 PM -3:57 PM
‘Frontières floues et problèmes flous : Préoccupations concernant la contribution en fin de carrière et le développement professionnel continu (DPC)’ (Dr Robyn Dean)
L’interprétation peut être décrite comme une profession à faible autonomie, où les praticiens ont une influence limitée dans les juridictions dans lesquelles ils exercent et reçoivent peu de reconnaissance pour leurs succès ou leurs échecs. De nombreux interprètes s’épanouissent dans ce rôle en coulisses, mais à mesure qu’ils progressent dans leur carrière, en particulier dans la dernière phase de « contribution réinventive » (O’Neil & Bilimoria, 2005), cette réalité de faible autonomie peut poser des défis.
Dans cette session, nous examinerons l’intersection entre les rôles à faible autonomie et les besoins de développement des interprètes en fin de carrière, en nous concentrant sur les obstacles qu’ils rencontrent lorsqu’ils réévaluent leurs contributions professionnelles et recherchent une croissance personnelle. Les offres traditionnelles de FPC sont souvent formatives et répondent principalement aux besoins des professionnels en début ou milieu de carrière, laissant les interprètes en fin de carrière sans le soutien nécessaire pour aborder leurs circonstances spécifiques.
En nous appuyant sur la théorie de l’apprentissage transformationnel (Mezirow, 2004) et le concept de job crafting (Wrzesniewski et al., 2013), cette présentation explorera des stratégies permettant aux interprètes en fin de carrière de reconsidérer leurs contributions, de réexaminer leur parcours professionnel et de rechercher des opportunités de croissance plus significatives.

3:57 PM - 4:00 PM
Clôture de la conférence
Alors que la conférence Together 2025 touche à sa fin, rejoignez-nous pour célébrer les liens noués, les connaissances partagées et les idées acquises au cours des deux derniers jours. Cette dernière session réfléchira au chemin que nous avons parcouru ensemble et rendra hommage à tous ceux qui ont rendu la conférence possible. Nous partagerons des mises à jour passionnantes sur la conférence de l'année prochaine et sur la manière dont vous pouvez rester en contact avec cette communauté en pleine croissance.

.png)