top of page
6 - 1080px.png
call for papers.png

Comité de Sélection et Processus

À The Together Conference for Sign Language Interpreters and Translators, nous nous engageons à garantir un processus de sélection rigoureux et équitable pour toutes les propositions de sessions. Notre objectif est de concevoir un programme qui reflète la diversité, l’innovation et la pertinence pour la profession, tout en respectant les normes les plus élevées d’intégrité.

Notre Processus de Révision

Chaque proposition fait l’objet d’une évaluation anonyme, ce qui signifie que les examinateurs évaluent les propositions sans connaître l’identité des auteurs. Cela garantit une impartialité totale et une évaluation juste basée uniquement sur le contenu et la qualité de la soumission.

Ce Que Nous Évaluons

Les propositions sont soigneusement examinées pour vérifier leur alignement avec le thème de la conférence, Frontières Diffuses : Améliorer les Perspectives et leur potentiel à apporter une contribution significative au domaine de l’interprétation et de la traduction en langue des signes. Chaque soumission est notée selon des critères clés tels que l’originalité, la clarté, la rigueur méthodologique et la pertinence professionnelle.

Notre Comité

Le comité de sélection est composé d’un groupe diversifié de professionnels expérimentés, y compris des interprètes et traducteurs sourds et entendants ainsi que des éducateurs. Leur expertise combinée garantit une évaluation approfondie et réfléchie de toutes les propositions, contribuant à un programme dynamique et inspirant.

Nous sommes fiers de la dévotion et de l’attention que notre comité apporte à ce processus et reconnaissants pour leur engagement à promouvoir l’excellence au sein de notre profession.

- Aurélia NGG.png

Aurélia Nana Gassa Gonga

Aurélia Nana Gassa Gonga est interprète en langue des signes française (LSF) avec plus de dix ans d’expérience. Diplômée en interprétation de la langue des signes de l’Université Paris 8, elle est actuellement doctorante à l’Université Radboud, où elle concentre ses recherches sur l’interprétation en langue des signes internationale. Aurélia est la créatrice et rédactrice de Le 15-15, une newsletter de référence pour les interprètes, proposant des outils, des idées et des mises à jour sur les évolutions du secteur. À travers ses recherches et son engagement, Aurélia s’efforce de promouvoir l’excellence et la collaboration dans le domaine de l’interprétation en langue des signes.

thomas.png

Thomas M. Holroyd

Thomas M. Holroyd est un interprète qualifié en langue des signes britannique (BSL), administrateur d’un registre national et directeur d’agence (NRCPD). Il s’intéresse profondément au fonctionnement de l’industrie de l’interprétation et se concentre sur l’amélioration des systèmes et la collaboration entre interprètes, coordinateurs et clients pour améliorer les pratiques professionnelles.

Lisa Harvey-Coleman

Lisa Harvey-Coleman est interprète en langue des signes irlandaise (ISL) avec 17 ans d’expérience professionnelle. Elle travaille dans divers domaines et a récemment élargi son expertise à l’interprétation en milieu artistique. Lisa s’engage activement à soutenir ses collègues sourds et collabore régulièrement avec des interprètes sourds. En plus de ses qualifications en interprétation, Lisa détient une maîtrise en éthique et poursuit actuellement un master en interprétation de la langue des signes à la Queen's University Belfast.

rachel.png

Rachel Benyon

Rachel Benyon est responsable de la traduction et des données chez Signapse et traductrice en formation (TSLT). Elle prévoit d’obtenir sa qualification en tant que traductrice de langue des signes agréée (RSLT) d’ici l’été 2025. Ayant une expérience professionnelle dans le secteur des services sociaux, en particulier dans l’assurance qualité, Rachel est passionnée par l’amélioration des conditions de vie des personnes sourdes. Utilisatrice native de la langue des signes britannique (BSL), elle s’intéresse aux langues des signes du monde entier et aime en apprendre de nouvelles.

michelle.png

Michelle Grogan

Michelle Grogan est une interprète en formation de la langue des signes irlandaise (ISL) qui poursuit actuellement un diplôme de niveau 6 et un master en interprétation de la langue des signes à la Queen's University Belfast. Elle a une vaste expérience au service de la communauté sourde, ayant siégé pendant 10 ans au conseil d’administration de la Foyle Deaf Association, où elle s’est concentrée sur le développement des capacités, la collecte de fonds et la gestion de projets. Passionnée par l’engagement communautaire, Michelle est déterminée à continuer de se perfectionner grâce à des formations, des supervisions et du mentorat.

sharon.png

Dr. Sharon Grigsby Hill

Le Dr Sharon Grigsby Hill est une interprète de niveau maître avec 28 ans d’expérience professionnelle aux États-Unis, la certification la plus élevée décernée par le Board for Evaluators of Interpreters (BEI). Elle est professeure adjointe au programme d’études sourdes de l’Université du Tennessee à Knoxville. Sharon a complété son doctorat en linguistique appliquée à l’Université de Birmingham, explorant l’impact de l’anglais vernaculaire afro-américain (AAVE) sur les interprètes ASL/anglais. Ses recherches révolutionnaires examinent les attitudes linguistiques, les perceptions et les biais dans le domaine de l’interprétation et de la traduction.

hannah.png

Hannah Wilson

Hannah Wilson est une interprète qualifiée avec près de 20 ans d’expérience, ayant obtenu sa certification en 2004. En tant qu’évaluatrice A1 et enseignante titulaire d’un PGCE, Hannah a consacré sa carrière au développement des pratiques professionnelles et à la formation d’interprètes dans le Nord-Ouest de l’Angleterre.

bottom of page