top of page

#SignProfConf2025

6 - 1080px.png

#SignProfConf2025 Schedule

EST 4am

Untitled_design__16_-removebg-preview.png

GMT 9am

CET__flags-removebg-preview.png

CET 10am

Untitled_design__17_-removebg-preview.png

AWST/SST  5pm

 All timings are based on GMT London/Dublin Time

Day 1 : 28th June 2025

9:00 AM - 9:15 AM

Apertura de la conferencia

 Únase a nosotros para comenzar de manera inspiradora la Conferencia Together: Fronteras Disfusas : Mejorar las Perspectivas . La sesión inaugural marca el comienzo del evento de este año y marca el tono de dos días de colaboración, aprendizaje y conexión, ya que iniciamos la conferencia con un sentido de unidad, reuniendo a una amplia gama de profesionales en interpretación y traducción de lenguaje de señas.

The Hub.png

9:25 AM - 10:25 AM

Keynote Speech  – Interpretación unificada: mejorar la colaboración entre profesionales sordos y oyentes’ (Dr. Kounghee Koh)


El trabajo en equipo eficaz entre intérpretes de lengua de signos sordos y oyentes es esencial para proporcionar servicios de interpretación de alta calidad. Esta sesión profundiza en la dinámica de esta relación colaborativa, explorando cómo la experiencia compartida y el respeto mutuo pueden mejorar el proceso de interpretación. Al examinar las fortalezas y los desafíos de los equipos de intérpretes sordos y oyentes, la sesión destaca la importancia de construir confianza, fomentar la comunicación y comprender las perspectivas únicas que cada intérprete aporta a la colaboración.


A través de estudios de caso y experiencias vividas, compartiremos ideas sobre cómo los intérpretes sordos y oyentes navegan por sus roles, gestionan las dinámicas de poder y crean una relación laboral cohesionada. Las discusiones también explorarán estrategias para abordar los posibles desafíos, como la claridad de roles, las barreras de comunicación y las diferencias culturales, mientras se celebran los beneficios de la interpretación colaborativa en contextos diversos.


Los delegados se irán con una comprensión más profunda de cómo cultivar asociaciones sólidas, respetuosas y efectivas entre intérpretes sordos y oyentes, asegurando que sus esfuerzos conjuntos conduzcan a experiencias más accesibles e inclusivas para todos.


The Hub.png

10:25 AM - 10:35 AM

Descanso

Tómese un momento para recargar energías. Tome un café, conéctese con otros asistentes en The Hub o explore nuestra lista de patrocinadores para descubrir recursos y servicios interesantes. Utilice este tiempo para reflexionar sobre las sesiones hasta el momento y prepararse para la próxima ronda de debates que invitan a la reflexión.


The Hub.png

10:35 AM - 11:25 AM

Navegar el cambio: transformación personal e identidad profesional en la interpretación’ (Catherine King)


La profesión de intérprete a menudo requiere que los profesionales encarnen roles de estabilidad y accesibilidad, proporcionando conexiones vitales para las comunidades a las que sirven. Sin embargo, la inevitabilidad del cambio personal—ya sea por desafíos de salud, transiciones profesionales o identidades en evolución—puede remodelar significativamente la forma en que los intérpretes perciben y desempeñan sus roles.


Esta presentación examina la intersección entre la identidad profesional y la transformación personal, explorando cómo el cambio impacta la comprensión que los intérpretes tienen de sí mismos y de su trabajo. Basándose en los conocimientos provenientes de la investigación académica y la práctica profesional, la sesión abordará los desafíos de conciliar las circunstancias personales cambiantes con los roles profesionales establecidos. Se profundizará en temas como la identidad, la interseccionalidad y la resiliencia, especialmente en contextos en los que los intérpretes puedan encontrarse pasando de ser proveedores de acceso a ser individuos con necesidades de acceso propias.


A través de la exploración de estas dinámicas, esta sesión destacará estrategias para navegar las transiciones en la identidad y la práctica. Considerará cómo los intérpretes pueden adaptarse a las circunstancias cambiantes, mantener su integridad profesional y replantear su trabajo de manera que honren tanto sus propias necesidades como las de las comunidades a las que sirven. La presentación proporcionará un marco para entender el cambio como un catalizador para el crecimiento y la evolución dentro de la profesión de la interpretación.


The Hub.png

11:25 AM - 11:35 AM

Descanso

¡Es hora de un reinicio rápido! Estire las piernas y tómese un momento para conectarse con otras personas en The Hub . Explore las listas de patrocinadores o comparta sus ideas en las redes sociales usando #SignProfConf2025. Preparémonos para la próxima ronda de inspiración

The Hub.png

11:35 AM - 12:05 PM

Snapshot Session Trabajar entre mundos: negociar culturas y lenguas como intérprete en el extranjero’ (Brett Best)


Reubicarse en otro país como intérprete de lengua de signos conlleva desafíos y oportunidades únicas. Los intérpretes deben navegar por la compleja interacción entre sus normas culturales y lingüísticas nativas y las del nuevo entorno, equilibrando las necesidades de la comunidad sorda, los clientes oyentes y los colegas profesionales. Esta sesión reflexiona sobre las complejidades de interpretar a través de divisiones culturales y lingüísticas mientras se adapta a las expectativas y normas sociales del nuevo país.


A través de la experiencia vivida, el presentador explora los desafíos prácticos y emocionales de negociar las necesidades culturales y lingüísticas en competencia. Los temas incluyen adaptarse a estructuras desconocidas de la lengua de signos y expresiones idiomáticas, navegar por los protocolos y expectativas profesionales, y construir confianza dentro de las comunidades sordas y de intérpretes locales. La sesión también abordará estrategias para mantener la identidad profesional y la autenticidad mientras se abrazan las sutilezas de una nueva cultura.


Los asistentes obtendrán una visión sobre el valor de la humildad cultural y la flexibilidad en la práctica de la interpretación, y aprenderán enfoques prácticos para superar las divisiones culturales. Esta sesión tiene como objetivo inspirar a los intérpretes a abordar el trabajo intercultural con empatía, adaptabilidad y un compromiso con el fomento del respeto mutuo entre las comunidades.

The Hub.png

12:05 PM - 12:10 PM

Anuncio de concurso


¡Estén atentos! Durante este anuncio, revelaremos la emocionante competencia del Día 1. Descubra qué nos espera, cómo participar y el increíble premio que le espera al ganador. ¡No pierda esta oportunidad de participar! ¡Los detalles se compartirán en exclusiva durante esta sesión!

The Hub.png

12:10 PM - 12:50 PM

Almuerzo

¡Disfruta de tu pausa para el almuerzo! Explora oportunidades de networking con colegas en The Hub , consulta las ofertas de los patrocinadores o simplemente relájate y refréscate. ¡No olvides compartir tus conocimientos hasta el momento usando #SignProfConf2025 en las redes sociales!

The Hub.png

12:50 PM - 1:20 PM

Panel Discussion – Transiciones seguras: explorar nuevos dominios de la interpretación como profesional en formación con confianza e integridad’ – (Guided conversation: Stephen Ellis-Menton, Emily Duller, Katie Love)


La transición a nuevos dominios, como la interpretación legal, médica o remota, puede ser tanto emocionante como intimidante para los intérpretes de lengua de signos en formación. Esta sesión se centra en cómo los intérpretes pueden expandir sus horizontes profesionales de manera segura y ética, asegurándose de mantenerse dentro de los límites establecidos por los organismos reguladores mientras desarrollan confianza y competencia en nuevas especialidades.


La presentación cubrirá estrategias prácticas para identificar habilidades transferibles y reconocer las lagunas específicas del conocimiento en cada dominio. También destacará la importancia de buscar mentoría o supervisión para navegar por territorios desconocidos, ofreciendo ideas sobre cómo la orientación de profesionales experimentados puede proporcionar una red de seguridad durante este período de transición. Los asistentes aprenderán sobre herramientas y recursos para apoyar una práctica ética, ayudándoles a mantener los estándares profesionales mientras exploran nuevas áreas de trabajo.


La sesión fomentará además la reflexión sobre el valor de adherirse a los límites profesionales, enfatizando cómo este enfoque no solo mejora la confianza y la reputación, sino que también contribuye a la credibilidad y el éxito a largo plazo. Al equipar a los participantes con los conocimientos y la mentalidad para abordar nuevos dominios de manera responsable, esta sesión tiene como objetivo inspirar a los intérpretes a aprovechar las oportunidades de crecimiento mientras mantienen su integridad profesional.



The Hub.png

1:20 PM - 1:30 PM

Romper

Estírate, hidrátate y tómate un tiempo para procesar las increíbles sesiones de hoy. Esta también es una gran oportunidad para conectarte con otros asistentes o visitar las funciones interactivas de The Hub . ¿Estás listo para recibir más inspiración? ¡Volveremos pronto!

The Hub.png

1:30 PM - 2:20 PM

‘Comunicación de crisis y visibilidad: El impacto de la pandemia en los intérpretes de lengua de signos’ (Christopher Stone and Nicolas Hanquet)


La pandemia de COVID-19 elevó a los intérpretes de lengua de signos a la prominencia global, colocándolos en la vanguardia de la comunicación en salud pública. Esta sesión profundiza en las experiencias de los intérpretes sordos y oyentes durante este tiempo sin precedentes, examinando cómo navegaron en una mayor visibilidad, el escrutinio mediático y las fronteras profesionales difusas.


A partir de entrevistas realizadas en diversos contextos lingüísticos y culturales, la investigación identifica cuatro temas: antecedentes profesionales, atención pública, autonomía y retroalimentación. Desde la adaptación a las presiones únicas de la comunicación en crisis hasta la gestión del reconocimiento, las críticas y los dilemas éticos, la sesión ofrece una exploración sincera de las estrategias de los intérpretes para mantener el profesionalismo y la confianza de la comunidad.


Los hallazgos preliminares proporcionan información sobre el papel evolutivo de los intérpretes en contextos de alto riesgo, alimentando discusiones sobre la ética de la interpretación, los estándares profesionales y los mecanismos de apoyo. Esta sesión invita a los asistentes a reflexionar sobre las lecciones aprendidas y sus implicaciones para la formación y la práctica de los intérpretes en futuras crisis.

The Hub.png

2:20 PM - 2:30 PM

Descanso

Tómate un respiro antes de continuar con más sesiones increíbles. Reflexiona sobre los aspectos más destacados, conéctate con otras personas o revisa tus notas.

The Hub.png

2:30 PM - 3:00 PM

Snapshot Session Subtitulado con IA: Un puente digital para los intérpretes de lengua de signos’ (Laura Lesmana Wijaya and Ailing Xiao)


Tradicionalmente, los intérpretes sordos han dependido de intérpretes de apoyo o subtítulos humanos para facilitar su trabajo, especialmente en el contexto de la lengua de signos internacional. Sin embargo, estos métodos no siempre son fiables ni están disponibles fácilmente. En respuesta, los intérpretes sordos y los usuarios de inglés como segunda lengua han comenzado a explorar el uso de subtítulos generados por IA como una alternativa, proporcionando una nueva base para la interpretación más allá de los métodos tradicionales.


Esta sesión explorará las barreras para utilizar plenamente los subtítulos generados por IA y destacará su potencial futuro con propuestas de acciones correctivas. Ejemplos reales y un estudio de caso específico ilustrarán las aplicaciones prácticas de los subtítulos de IA en la interpretación. La sesión analizará las ventajas de los subtítulos generados por IA, incluidas características como la autocorrección, el reconocimiento de hablantes y las opciones de personalización (por ejemplo, tamaño del texto, color de fondo), así como su integración con plataformas remotas como Zoom y MS Teams.


A pesar de estos avances, persisten desafíos. Los subtítulos generados por IA a menudo tienen dificultades para reconocer emociones, identificar múltiples hablantes, manejar acentos diversos y procesar jerga técnica o terminología específica de la industria. Esta sesión examinará estas limitaciones y propondrá soluciones potenciales, como mejorar la detección automática multilingüe, gestionar mejor los diálogos fragmentados e incorporar funciones como el reconocimiento del contexto emocional y la gestión de vocabulario especializado.


Los asistentes obtendrán una comprensión más profunda de cómo los subtítulos generados por IA ya están siendo utilizados para apoyar el trabajo de intérpretes profesionales sordos y oyentes, así como de intérpretes no nativos en inglés. A diferencia de los subtítulos de accesibilidad tradicionales, esta aplicación innovadora mejora el rendimiento de la interpretación y amplía las oportunidades para los profesionales sordos. La sesión concluirá con un debate sobre la necesidad de mejoras continuas en precisión, personalización y funcionalidad multilingüe, subrayando el papel de los subtítulos generados por IA tanto en la interpretación como en la accesibilidad.


The Hub.png

3:00 PM - 3:05 PM

Anuncio – Explora el HUB


En esta sesión, destacaremos algunas funciones clave diseñadas para mejorar su experiencia. Aprenda a conectarse con colegas, explorar listados de patrocinadores y acceder a recursos valiosos.

Además, ¡revelaremos una característica única que hace de The Hub una parte esencial de The Together Conference 2025 !

The Hub.png

3:05 PM - 3:55 PM

¿Fronteras difusas? Repensando la ética en el ámbito de la interpretación bajo demanda’ (James Bailey: Danielle Vicary & Marsanne Neethling)


La rápida expansión de la interpretación en línea, impulsada por la pandemia de COVID-19, ha revolucionado la profesión, permitiendo un acceso inmediato a intérpretes en todo el mundo. Sin embargo, esta transformación digital también ha planteado cuestiones urgentes sobre ética, profesionalismo y la adecuación de los Códigos de Conducta existentes para abordar los desafíos únicos de la interpretación bajo demanda.


Esta sesión presenta los hallazgos de una encuesta global de 2024 realizada a intérpretes de lengua de signos, con un enfoque en las perspectivas de Australia, Sudáfrica y el Reino Unido, junto con aportaciones de otras regiones. La investigación destaca las percepciones de los intérpretes sobre las directrices éticas actuales y su relevancia frente a las realidades del trabajo en línea, proporcionando un análisis exhaustivo de cómo el contexto digital transforma nuestra comprensión y aplicación de los estándares profesionales.


La sesión explorará si los estándares profesionales satisfacen las necesidades de los intérpretes en entornos en línea, identificará lagunas en la orientación ética y evaluará el impacto de la interpretación remota en la conducta profesional. Se discutirán recomendaciones para actualizar los Códigos de Conducta, asegurando que reflejen las complejidades de la interpretación digital. Ejemplos de mejores prácticas de comunidades de interpretación a nivel global ilustrarán cómo abordar estos desafíos éticos.


Los asistentes se llevarán ideas prácticas para enfrentar los dilemas éticos de la interpretación en línea, así como estrategias para adaptar los programas de formación y las prácticas de los proveedores de servicios para mantener altos estándares profesionales en este campo en constante evolución.

The Hub.png

3:55 PM - 4:00 PM

Plenario y despedida

A medida que se acerca el final del primer día de la Conferencia Together 2025 , únase a nosotros para reflexionar sobre las sesiones inspiradoras, las ideas clave y las conclusiones del día. Juntos, celebraremos las increíbles contribuciones de los presentadores y los asistentes, preparando el escenario para otro día de aprendizaje y colaboración.

The Hub.png

Day 2 : 29th June 2025

9:00 AM - 9:05 AM

Bienvenida y presentación

 ¡Bienvenidos al día 2 de The Together Conference 2025!

 Comience el segundo día con nosotros y marcaremos el tono para otro día inspirador de aprendizaje, conexión y colaboración. Haremos un resumen de los aspectos más destacados del primer día, compartiremos los momentos clave que esperamos con ansias y lo llenaremos de energía para las emocionantes sesiones que se avecinan.

 ¡Sigamos explorando Límites borrosos: agudizando perspectivas juntos!

The Hub.png

9:05 AM - 10:05 AM

Keynote Presentation ‘Más allá de la taza de café: Navegando los límites profesionales en la interpretación’ (Dr Hattie Bowden-Howl)


Esta sesión invita a los intérpretes de lengua de señas a reflexionar profundamente sobre una pregunta aparentemente simple: ¿deberías aceptar esa taza de café? A través de este enfoque, exploraremos cómo los límites profesionales pueden ser moldeados, mantenidos o difuminados en el contexto de la interpretación. La decisión de aceptar o rechazar tal oferta puede tener implicaciones mucho más profundas de lo que parece, influidas por factores como el rol del intérprete, las normas culturales y la dinámica de la interacción.


Los temas clave incluyen el deseo de formar parte de un equipo o grupo social como trabajador independiente, la definición en evolución del profesionalismo y la importancia de generar confianza. La sesión también profundizará en la necesidad humana de conexión, considerando conceptos psicológicos como la transferencia y la contratransferencia, al mismo tiempo que se respeta las costumbres culturales y las necesidades de los clientes mayores.


Utilizando la teoría de los sistemas ecológicos de Bronfenbrenner, reflexionaremos sobre el contexto más amplio de los intérpretes que trabajan dentro de sistemas complejos y a menudo con recursos limitados. La discusión desafiará a los participantes a considerar si su rol como intérprete implica más que simplemente facilitar la comunicación. ¿Son los intérpretes portadores de información, transmisores o incluso guías para acceder a otros sistemas? ¿Dónde se cruzan los valores personales con los límites profesionales, y cómo afectan estas intersecciones al bienestar y la sostenibilidad de la carrera del intérprete?


Esta sesión alentará a los intérpretes a evaluar críticamente sus acciones y decisiones, reconociendo que incluso las decisiones más pequeñas afectan sus propios límites y los de sus clientes. La sesión culmina con la provocadora pregunta: "Entonces, ¿aceptarías una taza de café?"

The Hub.png

10:05 AM - 10:50 AM

‘Construir confianza en el equipo: Mejorar la colaboración entre intérpretes’ (Dr Kirri Dangerfield)


Los intérpretes son expertos en facilitar la comunicación entre personas que no comparten el mismo idioma. Sin embargo, dentro de los equipos de interpretación, a veces puede faltar una comunicación eficaz y apoyo mutuo. ¿Cómo pueden los intérpretes equilibrar sus roles como profesionales del lenguaje mientras fomentan la confianza y la colaboración con sus colegas?


Esta sesión se basa en una investigación doctoral que examina las interacciones entre los equipos de intérpretes durante asignaciones de mediación semi-escrita. A través de nueve estudios de caso, explora los tipos de apoyo que los intérpretes brindan y reciben, y destaca el papel crítico de la confianza y la comunicación para garantizar una interpretación exitosa en equipo.


A través de un enfoque sociológico, esta sesión examina las dinámicas de la interpretación en equipo y considera cómo los equipos de intérpretes son percibidos por aquellos a quienes sirven. Introduce el concepto de « confianza rápida » y su importancia en la construcción de relaciones efectivas dentro del equipo, así como estrategias prácticas para mejorar la comunicación y alinear las prácticas laborales. Los resultados también revelan la importancia de la disponibilidad cognitiva para permitir que los intérpretes apoyen y colaboren de manera eficaz durante las asignaciones.


Los asistentes obtendrán valiosas ideas para mejorar el trabajo en equipo, fortalecer la colaboración y fomentar la confianza en una variedad de contextos de interpretación. Esta sesión ofrece recomendaciones prácticas para que los intérpretes reflexionen sobre sus propias prácticas y perfeccionen sus enfoques, lo que finalmente conducirá a dinámicas de equipo más fuertes y efectivas.

The Hub.png

10:50 AM - 10:55 AM

Anuncio de la competición del día 2


¡Prepárate! En esta sesión se dará a conocer el concurso de hoy. Únete a nosotros para descubrir el desafío, cómo participar y qué le espera al ganador. ¡Sé parte de la diversión e interactúa con la comunidad de la conferencia, no te lo pierdas!

The Hub.png

10:55 AM - 11:05 AM

Descanso


 ¡Tómate un momento para recargar energías!

 Disfrute de un breve descanso para tomar un café, estirar las piernas o conectarse con colegas en The Hub . Utilice este tiempo para reflexionar sobre las sesiones de la mañana y prepararse para lo que viene a continuación. ¡No olvide consultar las listas de nuestros patrocinadores para obtener recursos y oportunidades!

The Hub.png

11:05 AM - 11:50 AM

‘Apoyar a los registrados en la comprensión, gestión y mantenimiento de los límites profesionales de acuerdo con el Código de Conducta.’ (Tori Raw)



En esta sesión, exploraremos el papel esencial de las organizaciones profesionales en el apoyo a los intérpretes y traductores para comprender, gestionar y mantener los límites profesionales de acuerdo con los Códigos de Conducta establecidos. La discusión se centrará en las estrategias para navegar la relación compleja entre los límites personales y profesionales, y cómo manejar los dilemas éticos que pueden surgir en la práctica.


Basada en las mejores prácticas proporcionadas por las asociaciones profesionales y la investigación relevante, esta sesión ofrecerá valiosas ideas sobre el concepto de « daño moral »—el impacto psicológico de situaciones o acciones que entran en conflicto con las creencias morales de una persona—y cómo esto puede afectar la práctica profesional. También exploraremos métodos prácticos para prevenir y abordar el daño moral, asegurando que los intérpretes y traductores puedan mantener su bienestar y sus estándares éticos en el lugar de trabajo.


Los asistentes obtendrán una comprensión más profunda de cómo mantener prácticas éticas, fortalecer la integridad profesional y evitar la confusión que puede surgir cuando se difuminan los límites entre los valores personales y las responsabilidades profesionales. Esta sesión tiene como objetivo fomentar la práctica reflexiva, proporcionando herramientas y técnicas para navegar estos desafíos de manera efectiva y ética.

The Hub.png

11:50 AM - 12:30 PM

Almuerzo


¡Disfruta de tu pausa para el almuerzo! Explora oportunidades de networking con colegas en The Hub , consulta las ofertas de los patrocinadores o simplemente relájate y refréscate. ¡No olvides compartir tus conocimientos hasta el momento usando #SignProfConf2025 en las redes sociales!

The Hub.png

12:30 PM - 1:30 PM

Panel Discussion ‘De usuarios a profesionales: navegando entre dos perspectivas en la interpretación y traducción para personas sordas’ (Louise Harte, Elizabeth Bojas, and Ayesha Gavin)


El camino de usuario de servicios a profesional registrado es de una complejidad y perspectiva únicas, especialmente dentro de la comunidad sorda. Este panel reúne a tres intérpretes y traductores sordos de lengua de signos para compartir sus reflexiones personales y profesionales sobre esta profunda transición. Explorarán cómo sus experiencias de vida informan su práctica, desafían los límites profesionales tradicionales y redefinen las dinámicas de trabajo junto a colegas oyentes.


A través de este diálogo abierto, descubriremos cómo sus perspectivas duales—moldeadas tanto por su previa dependencia de los servicios de interpretación o traducción como por su rol actual como profesionales del lenguaje—ofrecen una visión única sobre la toma de decisiones éticas, la defensa cultural y el crecimiento profesional. Los asistentes obtendrán información valiosa sobre el papel en evolución de los intérpretes y traductores sordos en la mejora de la inclusión y la equidad en los espacios profesionales. Esta sesión es una oportunidad imperdible para profundizar en la comprensión de la riqueza y complejidad que los profesionales sordos aportan al campo de la interpretación y la traducción.

The Hub.png

1:30 PM - 2:20 PM

‘Por qué deberíamos ver el color: Explorando las experiencias vividas de los intérpretes de lengua de signos de color.’ (Selina Jacques-King)


La investigación sobre las experiencias de los intérpretes de lengua de signos británica de color (BSLIOC) ha sido mínima, dejando una brecha significativa en la comprensión de los desafíos interseccionales a los que se enfrentan dentro de una profesión predominantemente blanca y femenina. Esta sesión presenta los hallazgos de un estudio cuyo objetivo es arrojar luz sobre las experiencias vividas de los BSLIOC en el Reino Unido, utilizando los marcos de la interseccionalidad y la teoría crítica de la raza para explorar temas de identidad, inclusión y pertenencia profesional.


A través de datos recopilados mediante cuestionarios, grupos focales y entrevistas, la investigación resalta las barreras, oportunidades y experiencias que los BSLIOC encuentran en sus carreras. Esta exploración también considera la importancia de la solidaridad, tanto dentro de la comunidad sorda como en la profesión de interpretación en sí. La sesión discutirá estrategias para apoyar y retener a los BSLIOC y fomentar un flujo más diverso hacia la profesión, asegurando que refleje mejor a las comunidades a las que sirve.


Esta sesión tiene como objetivo abrir una conversación crucial sobre la diversidad, la equidad y la representación dentro de la interpretación en lengua de signos británica, animando a los profesionales actuales y a los futuros intérpretes a participar en hacer el campo más inclusivo.

The Hub.png

2:20 PM - 2:30 PM

Descanso


 ¡Estírate, reinicia y reflexiona!

 Tómate un tiempo para procesar las increíbles sesiones a las que has asistido hasta ahora. Esta es una gran oportunidad para conectarte con otras personas en The Hub , explorar las ofertas de los patrocinadores o simplemente relajarte antes de sumergirte en el resto del inspirador programa del día.

The Hub.png

2:30 PM - 3:00 PM

Snapshot Session ‘Fe, Lengua e Inclusión: Interpretación del cambio de código árabe-inglés en Auslan.’ (Rebecca Cramp)


Desde 2019, la comunidad musulmana sorda de Sídney ha tenido acceso a enseñanzas islámicas mediadas por intérpretes Auslan-Inglés en dos mezquitas, donde los textos en inglés hablado y árabe se entrelazan regularmente. Esta sesión examina los desafíos que enfrentan los intérpretes Auslan-Inglés que trabajan en tres idiomas en este contexto, basándose en seis videos disponibles públicamente de enseñanzas interpretadas por jeques sunitas y chiitas.


A través de un análisis del cambio de código árabe-inglés, esta presentación explora las estrategias de los intérpretes para mantener la integridad lingüística, cultural y teológica en su trabajo. Considera cómo se preservaron — o adaptaron — la estructura y las motivaciones detrás de los cambios de código en los textos fuente en las interpretaciones en Auslan, ofreciendo una mirada rara a las prácticas trilingües y multimodales en contextos religiosos.


Mientras que la interpretación en contextos cristianos ha sido ampliamente estudiada, esta investigación contribuye al campo poco explorado de la interpretación en dominios religiosos no cristianos, ampliando la comprensión de cómo los intérpretes navegan las intersecciones entre lenguaje, fe y cultura. Los asistentes obtendrán información sobre los procesos de toma de decisiones matizados que sustentan este trabajo y las estrategias que los intérpretes usan para fomentar la inclusión, la accesibilidad y la comprensión en diversas comunidades de fe.


The Hub.png

3:00 PM - 3:10 PM

Anuncio – Cómo aprovechar al máximo su desarrollo profesional continuo


En este breve anuncio, compartiremos algunas estrategias sobre cómo registrar y reflexionar de manera eficaz sobre su aprendizaje de la Conferencia Together 2025. Descubra consejos prácticos para mantener sus registros de desarrollo profesional continuo, maximizar la lectura adicional y usar sus reflexiones para mejorar su desarrollo profesional.

¡Haga que cada sesión cuente y asegúrese de aprovechar al máximo su desarrollo profesional continuo!

The Hub.png

3:10 PM -3:57 PM

‘Fronteras difusas y problemas borrosos: Preocupaciones sobre la contribución al final de la carrera y el desarrollo profesional continuo (DPC)’ (Dr Robyn Dean)



La interpretación puede caracterizarse como una profesión de bajo poder de acción, donde los profesionales tienen una influencia limitada dentro de las jurisdicciones en las que trabajan y reciben poco reconocimiento por sus éxitos o fracasos. Muchos intérpretes prosperan en este rol discreto, pero a medida que avanzan en sus carreras, especialmente en la etapa tardía de “contribución reinventiva” (O’Neil & Bilimoria, 2005), esta realidad de bajo poder de acción puede presentar desafíos.


En esta sesión, examinaremos la intersección entre los roles de bajo poder de acción y las necesidades de desarrollo de los intérpretes en etapas avanzadas de su carrera, centrándonos en los obstáculos que enfrentan al evaluar sus contribuciones profesionales y buscar crecimiento personal. Las ofertas tradicionales de formación continua (CPD) suelen ser formativas y están diseñadas principalmente para los profesionales en las etapas iniciales o medias de sus carreras, dejando a los intérpretes en etapas avanzadas sin el apoyo necesario para abordar sus circunstancias únicas.


Basándonos en la teoría del aprendizaje transformacional (Mezirow, 2004) y el concepto de job crafting (Wrzesniewski et al., 2013), esta presentación explorará estrategias que los intérpretes en etapas avanzadas pueden utilizar para replantear sus contribuciones, reconsiderar su trayectoria profesional y buscar oportunidades de crecimiento más significativas.

The Hub.png

3:57 PM - 4:00 PM

Clausura de la conferencia


A medida que finalizamos la Conferencia Together 2025 , únase a nosotros para celebrar las conexiones creadas, los conocimientos compartidos y las perspectivas adquiridas durante los últimos dos días. Esta sesión final reflexionará sobre el camino que hemos recorrido juntos y reconocerá a todos los que hicieron posible la conferencia. Compartiremos novedades interesantes sobre la conferencia del próximo año y sobre cómo puede mantenerse conectado con esta creciente comunidad.

The Hub.png
bottom of page