#SignProfConf2025
#TogetherConf2024 Schedule
EST 5am
GMT 9am
CET 10am
AWST/SST 5pm
All timings are based on GMT London/Dublin Time
Day 1 : 22nd June 2024
Time
09:00-09:15
Activity
Conference Opening
Join us for an inspiring start to The Together Conference - "Moving Our Professions Forward". The Opening Session marks the commencement of this inaugural event, setting the tone for two days of collaboration, learning, and connection as we kick off the conference with a sense of togetherness, bringing together diverse professionals in sign language interpreting and translation.
Stephen Ellis-Menton
Time
09:15-10:25
Activity
Keynote Speaker 1
Inter-professional Collaboration in Mental Health Act Assessments: Insights from the INForMHAA Project
Description; This conference session delves into the findings of a project called INForMHAA which focuses on Interpreter mediated Mental Health Act Assessments. Its aim is to shed light on how collaboration between Approved Mental Health Professionals (AMHPs) and interpreters during assessments under the Mental Health Act (MHA) 1983 impacts outcomes, and identifies avenues for improvement in interpreter mediated Mental Health Act Assessments.
Key Questions Explored;
1. How does the involvement of spoken/signed language interpreters in Mental Health Act (MHA) assessments in England affect AMHP practice?
2. When is it more suitable to opt for language services (language/cultural advocates) instead of interpreters within AMHP practice and how can this choice be effectively implemented?
3. What components make a training model for both AMHPs and professional interpreters involved in Mental Health Act Assessments?
The main goal of the INforMHAA project is to navigate challenges and identify practices, in professional collaboration during MHA assessments when AMHPs and interpreters work together. In this presentation delegates will learn about the methods used by the project, which bring together expertise from fields such, as social care research, mental health research, deaf studies and interpreting studies. The session will also include excerpts from the research findings providing an overview of the guidelines developed for AMHPs and interpreters who work together. Additionally, there will be training resources to improve professional collaboration based on the project’s discoveries. Join us as we explore the changing landscape of collaboration, in Mental Health Act Assessments and gain insights to enhance practices in this crucial field.
Prof. Jemina Napier
Time
10:30-11:25
Activity
Bridging The Gap Between Education and Practice
The evolution of the Sign Language interpreting (SLI) profession, coupled with the increasing academisation of the field, has prompted institutions to delve into theory, and scholarship. But scholars of the field advocate for a "cycle of empowerment” of the whole field, emphasising the interconnectedness of research, education, practice, and reflection in shaping proficient professionals who adopt an academic attitude towards their profession. However, Germany presents a scenario where SLI has been relatively underexplored. The absence of comprehensive research, beyond mandatory undergraduate theses, underscores the need to address the lack of scholarly exploration in SLI within the German context. A pilot study in 2022 sought to unravel the reasons behind the scarcity of research activities, probing the perspectives of practitioners on their career views, and specifically inclinations toward academic pursuits. The findings indicate a lack of internalisation among practitioners regarding the significance of research in interpreting. The SLI practitioners acknowledge the utility and benefits of research, especially in the context of further training and continuing education courses but do not actively conduct research or even consider academic careers. Feedback from practitioners additionally describes a perceived limited ability to engage in correct scientific work. Given the inherently practical nature of their occupation, the assertion that research in interpreting is not self-evident for practitioners resonates.
To bridge the gap between education and practice were various low-threshold formats tested over the past year, leading to discussions by introducing research through articles, theses, and other theoretical products among practitioners. This presentation introduces some of the tested formats, offering a glimpse into strategies to foster a reflective and research-oriented culture within the SLI community, ultimately enhancing the profession's academic engagement and practitioners' scholarly contributions.
Anja Saft
Time
11:30-12:25
Activity
Experiences of interpreting conversations where bad news is shared in health settings: The impact on the BSL/English interpreter.
Interpreted consultations where bad news is shared in healthcare settings, are rarely preceded by any preparation or warning to the interpreter. Although interpreters may work in these highly emotionally charged situations, they are not generally considered part of the clinical team and may be unprepared linguistically, emotionally, spiritually, or socially. The NHS has its own protocol for delivering this information, which usually involves a clinical team meeting to ensure that all medical staff are informed and can discuss and review the case history beforehand. However, interpreters are rarely privy to these discussions and are consequently not similarly prepared.
This ongoing study is being conducted as part of the MSc Advancing Practice in Signed/Spoken Language Interpreting at Queen Margaret University, Edinburgh. The research sets out to explore the experiences of interpreting the sharing of bad news in healthcare settings, the impact this has on interpreters and the coping strategies that they draw upon. Data will be generated in a series of online video-recorded interviews to better understand the lived experiences of BSL/English interpreters. These interview data will be analysed thematically to identify common and divergent
themes relating to the interpreters’ experiences, the strategies they employ in these contexts and the perceived effectiveness of those strategies. The study aims to provide awareness and transparency for both the interpreting and medical professions, which could inform professional interpreters’ working practice and promote enhanced interprofessional working with clinicians.
Dr. Rachel Mapson & Kim Mills
Time
12:25-13:00
Activity
Lunch Break. A break away from your screen or time to chat with colleagues via the confrence app!
Lunch
Time
13:00-14:10
Activity
Keynote Speaker 2
Fostering Psychological Safety through Unconditional Positive Regard in Training, Practice and Regulation.
In today's rapidly evolving professional landscape, creating environments that nurture psychological safety and facilitate the development and sustenance of best practices is paramount. This presentation aims to shed light on the transformative power of applying Unconditional Positive Regard (UPR) in training, practice and regulation. By doing so, we can build resilient and supportive systems that promote the growth of individuals and the professional sector alike.
Unconditional Positive Regard, a foundational concept in humanistic psychology, champions the idea of offering non-judgemental acceptance and respect to individuals. When we apply this principle to training and development, it can profoundly impact the learning process. Educators and Mentors who provide UPR foster an atmosphere where trainees feel comfortable to take measured risks, seeking feedback and being safe to respond to this feedback. This enhances their growth and development, creating a psychologically safe environment.
Moreover, practitioners who experience UPR within their professional circles are more likely to embrace innovation and best practices. UPR encourages collaboration, empathy and open communication, ultimately leading to an atmosphere where practitioners feel valued and supported. This, in turn, sustains the highest standards of practice.
In the realm of regulation, UPR can drive improvements by emphasising positive reinforcement ,structured and direct development over punitive measures. Regulators can incentivise compliance with best practices through developing supportive assets, engagement with Professional Associations, and transparent communication about their processes and decision making, creating an effective environment for professionals to thrive.
By integrating UPR we can forge environments where individuals are empowered to continually improve, innovate and maintain the highest standards of their fields. The application of practical strategies for implementing UPR and fostering psychological safety ultimately leads to sustainable best practices and a culture of growth and excellence.
Teresa Thomas-Morton
Time
14:15-15:10
Activity
Uncomfortable Conversations: Are we 'woke' in the interpreting profession? If we are, what does that look like? If not, what can we do?
As linguists and communication professionals, it’s thought that we should be aiming for cultural competence. Being aware of our own world view, the perspectives of others and having the skills to communicate and interact across cultures. But why do we stop here? On the continuum we should be aiming for cultural proficiency and continued growth, at an individual and organisational level. Within the profession we need a view of collective responsibility which can mean being comfortable with the uncomfortable.
Are you woke, or are you ‘on the road to wokeness’? There are different levels of ‘becoming aware’ and like cultural competence or proficiency it is not a destination, it needs to be worked on regularly. Woke has previously been linked to racial equality but it can equally apply to other intersections.
Through observations within the profession over the past few years, it is great to see that the EDI is gaining momentum. It affects us all, so should be at the forefront of people’s minds. Being continually mindful will make us better professionals. We need to continue to attract diverse language service professionals, they need to be seen at all levels that represent the profession.
Diversity without equity or inclusion is tokenistic, and maintains current systems and practices. Those from underrepresented groups need to be given unique resources to have a fair chance of succeeding, which will lead to them feeling included and increase their participation and contribution to the profession.
Similarly, there is no point bringing a new seat to an old table. If you do this, nothing changes. We need to create a new table and culture and continue to identify and address gaps. This will encourage better unity amongst us and make sure we continue to strengthen the profession, and remain current and adapt as we go.
Azaria Francis
Time
15:15-15:30
Activity
Closing Session. Conference Reflections: CPD Maximisation
In this session, we will delve into the strategic alignment of conference content with professional standards. In this concise 15-minute segment, we will explore methods for maximising Continuing Professional Development (CPD) points. The session aims to guide participants in effective reflective learning, offering practical insights on translating conference experiences into tangible contributions to their CPD development plans. Join us for a focused exploration of how your conference engagement can serve as a significant element in your ongoing professional growth.
Stephen Ellis-Menton
Day 2 : 23rd June 2024
Time
09:00-09:15
Activity
Conference Opening
Get set for another day at The Together Conference -"Moving Our Professions Forward". Our Day 2 Opening Session welcomes you to another day of insightful discussions and collaborative endeavors. As we commence the second day, this session promises to ignite your passion for professional development and collaboration, paving the way for a rewarding journey ahead.
Stephen Ellis-Menton
Time
09:15-10:25
Activity
Keynote Speaker 1
Think Aloud Process (TAP). The strategic model for Translating and Interpreting.
Whereas there are differences between the translation and (simultaneous) interpreting process, there are many similarities. This has led scholars to describe interpreting as a form of translation (Pöchhacker,2004; Heyerick, 2021), acknowledging that both practices follow a certain process. Understanding these processes is what makes us better translators and interpreters. Additionally, understanding our own translating and interpreting process allows us to function better in and as a team.
This presentation will introduce the strategic model of translating and interpreting (Heyerick, 2021) and the Think Aloud Process (TAP). The strategic model allows practitioners to analyse their own process in terms of strategies, triggers, and motivations. It invites reflective practice, increases metalinguistic awareness, and offers tools to discuss our decision-making processes. TAP stems from cognitive psychology (Ericsson & Simon, 1984) and has been used in translation (see Jääskeläinen, 2002) and signed language interpreting research (see Heyerick, 2021) as a method to collect introspective data.
TAP requires participants to verbalise their thoughts while executing a certain task. When applied to translation or interpreting it addresses questions such as “which translational choices do I have”, “which decisions did I make”, and “why” (Heyerick, 2021). In addition to its research benefits, scholars have indicated the merits of TAP for translator and interpreter training (Russell & Winston, 2014; Sofyan, Tarigan, & Sinar, 2019; Heyerick, 2021; Sofyan & Tarigan, 2023).
I will demonstrate how integrating TAP in training practices enables (self)analysis of the translation or interpreting process and its outcomes in a safe environment. The knowledge about the strategic model and TAP will allow translators and interpreters to (1) manage and control their process, (2) enhance the quality of their work, (3) take ownership of their decisions, and (4) offer support and feedback when working in a team.
Dr Isabelle Heyerick
Time
10:30-11:25
Activity
Power Unrecognised Is Power Misused - Managing Dynamics in Interpreted Interactions
Every interaction between people involves a power dynamic. Our role as interpreters invests us with some of that power; we may be the only person in the room who understands both languages being used, or when we are working in a simultaneous, two-way interpreted interaction, managing turn taking may require us to decide who gets to speak and when. Even our role as a professional means that we will carry a certain amount of power into any situation that we work in.
Of course, as interpreters, our aim is to empower others, especially doing all we can to support the agency of those who have historically had their power and agency repressed. Empowering deaf people is one of the main aims of our work. However, our desire to empower others may lead us to fail to recognise the power we ourselves hold.
This presentation will discuss the various ways in which interpreters hold power, whether we recognise it or not. It will suggest that power that goes unrecognised can easily end up being power misused. Two perspectives will be discussed: that of interpreters who strive to exhibit empowering behaviours and their experience of recognising their part in a power imbalance, as well as that of deaf people who have experienced interpreters’ misuse of power, whether that has been intentional or otherwise.
Deaf people have for some time been telling us as interpreters that a power imbalance exists, both through conference presentations and their writing in academia and the media. This will be a good opportunity for us as a profession to continue this conversation, identify misuses of power we may not even be aware of, and together find ways to address this imbalance.
Paul Belmonte
Time
11:30-12:25
Activity
Equitable Communication in Professional Legal Settings
As the first deaf barrister, my reliance on Irish Sign Language (ISL) interpreters within the legal system is profound. This paper delves into the professional standards required of ISL interpreters, ensuring communication is not only precise and accessible but also equitable. Such standards are vital in the legal field, where clarity and accuracy are non-negotiable, especially in the intricate areas of advocacy and litigation. The interpreter’s role is, therefore, pivotal in the fair administration of justice.
Working alongside ISL interpreters entails an intellectual partnership where legal jargon, court subtleties, and the intensity of legal negotiations must be meticulously conveyed. This calls for interpreters with a skill set comparable to a barrister's analytical acumen. The paper posits that rigorous training and certification for ISL interpreters should mirror the stringent criteria barristers meet, thereby ensuring deaf professionals can participate effectively in legal processes and uphold our clients' rights.
The push for elevated standards and enhanced recognition of interpreters is also a push for research-informed practices leading to continuous development in legal interpreting. The endgame is a universally accessible legal system where deaf barristers are supported by interpreters whose capabilities are as sharp as the arguments at the heart of legal discourse.
The session emphasises several critical areas:
• Establishing best practices for legal interpreting to bolster advocacy by deaf barristers.
• Embracing technological advancements while navigating remote legal procedures' complexities.
• Cultivating cultural competency to effectively serve the deaf community.
• Maintaining ethical conduct to ensure impartial legal participation for deaf barristers.
• Tailoring interpreter education to meet the legal sector's specialised demands.
Elevating ISL interpreters to barrister standards is crucial for an equitable legal system where deaf advocates can champion justice with unfettered voice and authority, epitomising inclusivity and fairness in every courtroom exchange.
Sofiya Kalinova B.L.
Time
12:25-13:00
Activity
Lunch Break. A break away from your screen or time to chat with colleagues via the confrence app!
Lunch
Time
13:00-14:10
Activity
Keynote Speaker 2
Can I Do This? Safely Stepping Out of Our Comfort Zones.
Many interpreters report feeling like they’re not good enough. Based on research conducted for the European Master in Sign Language Interpreting (EUMASLI) programme this paper explores interpreters’ ethical reasoning and the impact of imposter syndrome on deciding which jobs to accept or decline. Focusing on ways interpreters can reflect on their ability, skills and knowledge in relation to jobs offered to them this session will consider professional development seated in daily practice.
Moving out of our comfort zones and stretching ourselves safely is important for the profession to meet the ever-changing demands of the communities we work with. Comparing ourselves with our colleagues can lead to unhealthy and skewed perceptions we need to overcome to move forward. This session will look at potential ways for interpreters to safely and ethically develop as a professional while enjoying career longevity.
Jill Henshaw
Time
14:15-15:10
Activity
Standby interpreting, naïve hearing people, and deaf professionals; collaborative working in mental health settings.
Interpreting in mental health settings is a particularly challenging job when working in community settings. Unless you are working in a specialist deaf service, you are often working with hearing clinicians with no deaf or interpreter awareness. Language is the principal tool in mental health care, and yet we are working between two different languages, cultures and modalities, adding to the complexity of the task of interpreting effectively.
We now see more and more deaf professionals becoming qualified practitioners, meaning we are no longer interpreting for the patient as the minority language user, but the clinician. How does this affect our strategies, and what, if anything, are we doing differently when the status and power of the patient is different to our typical experience?
Interpreters have many demands to contend with in an interpreting assignment, and must take account of the goal of the setting, as well as the different thought worlds of the deaf and hearing participants as they make moment to moment decisions. There are many factors that will influence the decisions they make, such as familiarity. Flexibility in how we work as interpreters is important, where rigid notions of ‘role’ can constrain us, and cause stress taking up valuable cognitive energy. We will describe the mode of ‘Standby interpreting’, and how it can be a tool for interpreters to use when there is some level of direct communication between participants.
This presentation will draw on findings from two research projects (Yvonne’s doctoral research on hearing mental health nurses working with deaf patients, and Jackie’s MSc Dissertation research on the rapport strategies that interpreters and Deaf clinicians employ) to present case examples highlighting effective collaborative working.
Yvonne Waddell & Jackie Greenshields
Time
15:15-15:30
Activity
Closing Session
As we bid farewell to two days of collaboration, learning, and growth, join us for a session that highlights key takeaways, acknowledges the contributions of our presenters, and emphasises the importance of continued unity and shared knowledge. The Closing Session serves as a symbolic finale, encouraging attendees to carry the spirit of togetherness into their professional endeavors and fostering lasting connections within the vibrant sign language interpreting and translation community.