top of page

#SignProfConf2026

6 - 1080px.png

Comité d’Évaluation du Programme

Chaque année, toutes les propositions soumises à The Together Conference sont examinées et sélectionnées par notre Comité d’Évaluation indépendant. Ce groupe joue un rôle essentiel dans l’élaboration du programme et veille à ce qu’il reflète les enjeux, les idées et les discussions importantes pour notre profession.

Nous lançons un appel à candidatures chaque année pour celles et ceux qui souhaitent rejoindre le comité. Les interprètes et traducteurs de tous les pays, de toutes les catégories d’inscription, y compris les personnes en formation, sont les bienvenus. Notre objectif est de rassembler des points de vue et des parcours variés afin que la sélection s’appuie sur une compréhension large du secteur de l’interprétation et de la traduction.

Toutes les propositions sont anonymisées avant l’évaluation. Les membres du comité notent chaque soumission selon des critères portant sur la clarté, la pertinence, la contribution au domaine et le lien avec le thème de la conférence. Ce processus garantit que les sessions retenues le sont uniquement pour leur qualité et leur contenu.

Pour découvrir les membres du comité de cette année, consultez les biographies ci-dessous.

Rachel Benyon

Traductrice en langue des signes (RSLT)

Rachel Benyon est traductrice sourde RSLT, qualifiée depuis mai 2025. Elle est engagée de longue date dans les langues des signes et accorde une grande importance à des traductions de qualité pour améliorer l’accès de la communauté sourde. Rachel est responsable de la traduction et des données chez Signapse, où elle travaille sur la collecte et l’analyse linguistique en BSL et ASL pour le développement du modèle IA de l’entreprise.

Will Estes

Directeur général, Heritage Interpreting

Will Estes est le directeur général de Heritage Interpreting, une agence nationale axée sur l’impact communautaire et le bien-être des interprètes. CODA avec plus de dix ans d’expérience, il a occupé des postes de direction chez Sorenson Communications à Los Angeles et San Diego. Il travaille sur le développement professionnel, des pratiques de travail durables et une prise de décision plus inclusive. Will est certifié SHRM-CP et formé à la communication non violente et à la gestion axée sur la performance.

Dr Kirri Dangerfield

Interprète Auslan–anglais et chercheuse

La Dr Kirri Dangerfield est interprète Auslan–anglais depuis plus de 20 ans en Australie, principalement dans les contextes de santé mentale, de travail et de police. Son intérêt pour l’interprétation en équipe l’a conduite à réaliser un doctorat en 2022 portant sur la collaboration entre interprètes. Elle a proposé un cadre pour comprendre les exigences cognitives de cette collaboration et publié des travaux sur la pratique réflexive des interprètes novices. Elle est également formée aux premiers secours animaliers et au comportement canin.

Azaria Francis

Interprète BSL/anglais et consultante EDI

Azaria Francis est interprète BSL/anglais et consultante en équité, diversité et inclusion (EDI). Elle travaille avec la communauté sourde et le secteur de l’interprétation depuis 2008 et intervient dans de nombreux contextes. Depuis 2020, elle propose des formations et intervient lors de conférences au Royaume-Uni et à l’international sur les questions d’EDI. Azaria a également été directrice du Interpreters of Colour Network (IOCN).

Dr Sharon Grigsby Hill

Interprète ASL et professeure associée

La Dr Sharon Grigsby Hill est interprète ASL depuis 28 ans et détient la certification Master Level délivrée par le Board for Evaluators of Interpreters (BEI). Elle est professeure associée en études sourdes à l’Université du Tennessee à Knoxville. Elle a obtenu son doctorat en linguistique appliquée à l’Université de Birmingham, où elle a étudié l’influence de l’African American Vernacular English (AAVE) sur l’interprétation ASL/anglais. Son travail examine les attitudes et les biais linguistiques au sein du domaine.

Charlotte Coley

Interprète BSL/anglais

Charlotte Coley est interprète BSL/anglais enregistrée au Royaume-Uni. Elle a obtenu un BA (Hons) puis un MA en interprétation à l’Université de Wolverhampton, où elle s’est qualifiée en 2020. Son mémoire portait sur le rôle des interprètes en milieu éducatif. Charlotte possède une expérience variée dans l’éducation, les services communautaires, le milieu médical, les services de conseil et la sensibilisation à la surdité. Elle travaille actuellement dans une agence d’interprétation dans le Shropshire.

bottom of page