#SignProfConf2026


Panel de Revisión del Programa
Cada año, todas las propuestas enviadas a The Together Conference son revisadas y seleccionadas por nuestro Panel de Revisión independiente. Este grupo desempeña un papel clave en la creación del programa y garantiza que refleje los temas, ideas y debates relevantes para nuestra profesión.
Abrimos la convocatoria anualmente para quienes deseen formar parte del panel. Aceptamos intérpretes y traductores de cualquier país y de cualquier categoría de registro, incluidas las personas en formación. Nuestro objetivo es reunir una variedad de perspectivas y trayectorias profesionales, de modo que el proceso de selección se base en una comprensión amplia del sector de la interpretación y de la traducción.
Todas las propuestas se anonimizan antes de la revisión. Los miembros del panel califican cada envío siguiendo criterios centrados en la claridad, la relevancia, la aportación al campo y la relación con el tema de la conferencia. Este sistema garantiza que las sesiones seleccionadas lo sean únicamente por su calidad y contenido.
Si desea conocer a los miembros del panel de este año, puede consultar sus biografías a continuación.

Rachel Benyon
Traductora de lengua de signos (RSLT)
Rachel Benyon es traductora sorda RSLT y obtuvo su cualificación en mayo de 2025. Tiene una larga relación con las lenguas de signos y está comprometida con ofrecer traducciones de calidad que aporten un acceso real a la comunidad sorda. Rachel es jefa de traducción y datos en Signapse, donde trabaja en el análisis lingüístico y la recopilación de datos en BSL y ASL para apoyar el desarrollo del modelo de IA de la empresa.

Will Estes
Director general, Heritage Interpreting
Will Estes es el director general de Heritage Interpreting, una agencia nacional centrada en el impacto comunitario y el bienestar de los intérpretes. Como CODA con más de diez años de experiencia en interpretación, formación y liderazgo, trabajó en cargos de gestión en Sorenson Communications en Los Ángeles y San Diego. Su labor se centra en el desarrollo profesional, prácticas de trabajo sostenibles y una toma de decisiones más inclusiva. Will tiene certificación SHRM-CP y formación en comunicación no violenta y técnicas de rendimiento.

Dr Kirri Dangerfield
Intérprete Auslan–inglés e investigadora
La Dra. Kirri Dangerfield trabaja como intérprete Auslan–inglés en Australia desde hace más de 20 años, con experiencia en salud mental, entornos laborales y contextos policiales. Su interés por la interpretación en equipo la llevó a completar un doctorado en 2022 sobre la colaboración entre intérpretes. Propuso un marco para entender las demandas cognitivas de esta colaboración y ha publicado investigaciones sobre práctica reflexiva en intérpretes principiantes. Además, está formada en primeros auxilios animales y comportamiento canino.

Azaria Francis
Intérprete BSL/inglés y consultora de EDI
Azaria Francis es intérprete BSL/inglés y consultora en equidad, diversidad e inclusión (EDI). Trabaja con la comunidad sorda y el sector de la interpretación desde 2008 y tiene experiencia en varios ámbitos. Desde 2020, imparte formación y participa en conferencias en el Reino Unido y en otros países sobre temas de EDI. Azaria también fue directora del Interpreters of Colour Network (IOCN).

Dr Sharon Grigsby Hill
Intérprete ASL y profesora asociada
La Dra. Sharon Grigsby Hill es intérprete ASL con 28 años de experiencia profesional y posee la certificación Master Level del Board for Evaluators of Interpreters (BEI). Es profesora asociada del programa de Estudios Sordos en la Universidad de Tennessee, Knoxville. Realizó su doctorado en lingüística aplicada en la Universidad de Birmingham, donde investigó cómo el African American Vernacular English (AAVE) influye en la interpretación ASL/inglés. Su trabajo examina actitudes lingüísticas y sesgos dentro del sector.

Charlotte Coley
Intérprete BSL/inglés
Charlotte Coley es intérprete BSL/inglés registrada en el Reino Unido. Completó un BA (Hons) y posteriormente un MA en interpretación en la Universidad de Wolverhampton, donde se cualificó en 2020. Su investigación de máster analizó el papel de los intérpretes en la educación. Charlotte tiene experiencia en educación, servicios comunitarios, contextos médicos, asesoramiento y formación en concienciación sobre la sordera. Actualmente trabaja en una agencia de interpretación en Shropshire.