#SignProfConf2025


Meet the Presenters



Elizabeth Bojas, Ayisha Gavin and Louise Harte
Elizabeth Bojas, issue d'une famille sourde, est activement impliquée dans la communauté sourde depuis son plus jeune âge. Elle est passionnée par l'amélioration de l'accès à l'information, l'autonomisation des personnes sourdes et la promotion de la sensibilisation.
En tant qu'interprète relais (intralinguale) sourde, Elizabeth travaille avec des interprètes BSL/anglais pour faciliter la communication avec des clients sourds qui ne sont pas fluent en BSL, adaptant la langue pour répondre aux besoins individuels. Elle est également traductrice BSL/anglais enregistrée et possède une vaste expérience dans la présentation en vision.
Elizabeth est dédiée à l'éducation et à la croissance personnelle. Elle maintient un équilibre sain entre sa vie professionnelle et personnelle, appréciant le sport, les voyages et les sports d'hiver, tout en continuant à développer sa carrière d'enseignante.
Ayesha Gavin est traductrice de la Langue des Signes enregistrée (RSLT) et enseignante qualifiée en BSL avec plus de 20 ans d'expérience dans l'éducation et la traduction. Depuis qu'elle a créé sa propre entreprise en 2010, elle a travaillé dans divers secteurs, notamment les écoles primaires, les universités, la police et le NHS.
Passionnée par la communication et l'accessibilité, Ayesha se spécialise dans la traduction entre la Langue des Signes Britannique (BSL) et l'anglais. Elle a également des connaissances en Langue des Signes Irlandaise et en ourdou, ce qui lui permet de garantir une communication claire dans divers contextes. En dehors du travail, Ayesha aime passer du temps avec ses deux enfants, ses deux chats et son mari.
Louise Harte Louise Harte est une utilisatrice native de la langue des signes britannique (BSL) avec plus de 30 ans d'expérience dans le travail avec des personnes sourdes dans divers secteurs, notamment l'éducation, la communauté, la police et les tribunaux. Spécialisée dans le soutien aux enfants et adultes sourds ayant des besoins complexes en matière de communication, elle travaille particulièrement dans les contextes policiers et judiciaires avec des individus ayant des bases linguistiques limitées ou utilisant un langage des signes idiosyncratique.
Fluente en Langue des Signes Internationale et titulaire d'un diplôme en Langue des Signes Roumaine, Louise a également des connaissances en Langue des Signes Slovaque. En tant que propriétaire d'une société de médias, elle traduit, filme et présente des informations en BSL.
Louise est conseillère qualifiée en violence sexuelle indépendante (ISVA) et intermédiaire de témoin enregistré auprès du Ministère de la Justice, fournissant un soutien à la communication pour les personnes sourdes dans les procédures juridiques, garantissant une communication efficace entre les témoins et les professionnels.
Cette session examine la frontière floue entre le fait d’être un utilisateur sourd de services et celui de devenir un prestataire professionnel. Elle remet en question les conceptions traditionnelles de l’expertise, en explorant comment l’expérience vécue redéfinit la pratique professionnelle et les relations dans le domaine de l’interprétation et de la traduction en langue des signes.