top of page

#SignProfConf2025

Buscar

Subtitulación por IA: Un puente digital para intérpretes y accesibilidad

Tradicionalmente, los intérpretes sordos han dependido de intérpretes de apoyo o subtítulos humanos para facilitar su trabajo, especialmente en contextos de Lengua de Signos Internacional. Sin embargo, estos apoyos no siempre están disponibles o no son del todo fiables. Como alternativa, los intérpretes sordos y los usuarios de inglés como segunda lengua están comenzando a explorar las posibilidades de los subtítulos generados por inteligencia artificial (IA).


Este será el tema central de la sesión “Subtitulación por IA: un puente digital para intérpretes de lengua de signos” en The Together Conference 2025, dirigida por Laura Lesmana Wijaya y Ailing Xiao.


Explorando su uso actual y el futuro

La sesión analizará cómo ya se están utilizando estos subtítulos en el trabajo de interpretación y qué mejoras podrían implementarse. Mediante ejemplos reales y un estudio de caso, se abordarán herramientas como Zoom y MS Teams y sus funcionalidades útiles para intérpretes:

  • Corrección automática

  • Reconocimiento de hablantes

  • Personalización (tamaño de texto, color de fondo)

  • Integración con distintas plataformas


Oportunidades y desafíos

Aunque prometedora, esta tecnología también presenta limitaciones. Los subtítulos generados por IA suelen tener dificultades para reconocer el tono emocional, identificar a varios hablantes, interpretar acentos variados o manejar terminología técnica. En esta sesión también se propondrán soluciones, como:

  • Mejorar la detección de idiomas

  • Manejo de diálogos fragmentados

  • Inclusión de contexto emocional

  • Bibliotecas personalizables de términos técnicos


Más que accesibilidad

Esta tecnología no pretende reemplazar a los intérpretes humanos, sino apoyar su trabajo y mejorar el acceso comunicativo. También beneficia a intérpretes que no tienen el inglés como lengua principal. A diferencia de los subtítulos estándar, esta herramienta puede mejorar la calidad de la interpretación y ampliar oportunidades profesionales.


👥 Sobre las ponentes

Laura Lesmana WijayaNacida en una familia sorda en Yakarta, es investigadora, profesora y defensora del empoderamiento sordo. Lidera el Centro de Lengua de Signos en Indonesia (Pusbisindo), con más de 15 sucursales. Trabaja en educación, salud mental y desarrollo comunitario.

Ailing XiaoDesde China y actualmente viviendo en España, es intérprete y formadora multilingüe. Tiene experiencia en LSC, Lengua de Signos Internacional, chino e inglés. Se especializa en planificación lingüística e interpretación en contextos internacionales.


📅 No te pierdas esta sesión el 28 de junio en #SignProfConf2025 https://www.thetogetherconference.co.uk/tickets2025

 
 
 

Comments


bottom of page