Fronteras Difusas: Trabajando Entre Mundos – Las Complejidades de la Interpretación a Través de Culturas con Brett Best
- Conference Operations Team
- 5 mar
- 2 Min. de lectura

Los intérpretes de lengua de signos no solo trabajan entre idiomas—la cultura también desempeña un papel fundamental en la comunicación, las expectativas y las normas profesionales. Pero ¿qué sucede cuando un intérprete se traslada a otro país y debe desenvolverse en un entorno lingüístico y cultural completamente nuevo, no solo en su trabajo, sino también en su vida cotidiana?
En The Together Conference 2025, la intérprete Brett Best compartirá sus experiencias en la sesión relámpago:📌 "Trabajando Entre Mundos: Negociando Culturas"
Esta sesión analizará los desafíos personales, profesionales y lingüísticos que enfrentan los intérpretes cuando trabajan en el extranjero, proporcionando estrategias para equilibrar la integración cultural y la neutralidad profesional.
📢 Interpretar Más Allá de las Fronteras: Más Que Solo Idioma
Interpretar no es simplemente traducir palabras o signos de un idioma a otro; requiere una comprensión cultural profunda y la capacidad de adaptación. Para los intérpretes que se trasladan a otro país, las reglas cambian—y no solo en el ámbito lingüístico.
✅ Nuevos lenguajes, dialectos y expresiones idiomáticas – Incluso si un intérprete domina un idioma, debe adaptarse a sus variaciones regionales y matices culturales.
✅ Diferencias en la profesión de la interpretación – Las normas, la ética profesional y los roles de los intérpretes pueden variar drásticamente entre países.
✅ Integración en la comunidad sorda local – Generar confianza lleva tiempo, y los malentendidos culturales pueden ser una barrera si no se manejan adecuadamente.
✅ Encontrar un equilibrio entre integración e identidad – ¿Cómo puede un intérprete asimilarse en un nuevo entorno profesional sin perder su identidad y experiencia previas?
Brett Best, intérprete e investigadora en ASL/BSL/Inglés con sede en el Reino Unido, ha enfrentado estos desafíos de primera mano. Con experiencia en interpretación de conferencias, política y educación superior, ha trabajado en EE.UU. y el Reino Unido, lo que le ha permitido obtener una perspectiva única sobre las dinámicas de la cultura, la identidad y la práctica profesional.
¿Cómo mantener la profesionalidad mientras se adapta a una nueva cultura?
Las fronteras entre la integración cultural y la neutralidad profesional pueden ser difíciles de navegar. Esta sesión desglosará las complejidades de este proceso y brindará estrategias para:
✅ Mantener la integridad profesional, adaptándose a nuevas normas.
✅ Desarrollar humildad cultural – aprender de las comunidades locales y reconocer lo que aún se desconoce.
✅ Aplicar estrategias de adaptación efectivas – construir confianza, credibilidad y relaciones genuinas con la comunidad sorda local.
✅ Aumentar la autoconciencia – aprender a gestionar los propios prejuicios al trabajar en un entorno desconocido.
Esta sesión relámpago será de gran interés para intérpretes que trabajan internacionalmente o desean comprender mejor el papel de la cultura en la interpretación.
Únete a The Together Conference 2025
🌍 Fecha: 28 de junio de 2025
🔍 Idiomas: Inglés (con interpretaciones en BSL, IS, Francés y Español)
🎟️ Compra tu entrada & consulta el programa: https://www.thetogetherconference.co.uk/es/tickets2025
La interpretación entre culturas no se trata solo de conocer un idioma, sino de comprender a las personas, sus expectativas y las normas invisibles que rigen la comunicación.
¡No te pierdas esta sesión esencial!
💡#SignProfConf2025 #Interpreting #Interpretación #CrossCulturalWork #Translation #SignLanguage
Comments